黑格尔《美学》中译本中一个值得关注的园林问题(下) ——兼论江南私园的美学特征
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

“十三五”江苏省重点(培育)学科建设项目资助


A Remarkable Issue about Garden in Chinese Translation of Hegel’s Esthetics ——The Esthetic Aspects of Family Gardens in Jiangnan (Part II)
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    从黑格尔《美学》中译本正文与朱光潜先生所作注释中,均可看出黑格尔对受中国元素影响的 18-19 世纪欧洲园林评价不高,并且其中可能存在对中国传统园林美学价值的误读与遮蔽。作为传统园林代表的明清江南私园具有自成体系的美学特征,与黑格尔《美学》体系有相恰之处,也有超越之处。黑格尔哲学与美学体系在中国具有巨大影响,借鉴其角度来看江南私园空间,可以为对后者的普适性解读找到合适的切入点,有利于东西方园林美学的沟通,并为传统园林手法的当代运用提供参考原则。

    Abstract:

    It can be seen by the Chinese translation of Hegel’s Esthetics and the explanatory note of Zhu Guangqian who is the translator, that Hegel’s estimate to some Europe gardens is negative , which showed the influence of Chinese elements in 18th and 19th Century. So probably there is some?misunderstanding and covering in the judgment about the esthetics of Chinese traditional gardens. Being one of the representatives in China, family gardens in Jiangnan during the Ming and Qing Dynasty, have their own esthetic aspects, which can be combined with Hegel’s esthetics sometimes , and also can transcend it in other times. The influence in China of Hegel’s philosophy and esthetics is great, so if family gardens in Jiangnan were commented by his viewpoints, a universal way of reading Chinese gardens would be found, and a bridge of Garden Esthetics between the West and East could be built. Meanwhile, some reference principles to use design devices of traditional gardens in modern time can be raised.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

徐永利.黑格尔《美学》中译本中一个值得关注的园林问题(下) ——兼论江南私园的美学特征[J].古建园林,2019,(144):53-55转74

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2023-07-03
  • 出版日期: