读《怪诞的中译本凡尔赛》一文小识
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On Article "An Extravagant Versailles,Chinese Version"
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    由陈志华先生翻译的《怪诞的中译本凡尔赛》一文,对原文作了不少很好的注解。有助读者理解欧西情况,通过此文,可以从西方人对圆明园的介绍中,了解当时的圆明园。原作者米谢尔·伯德雷先生对有些中国历史情况还不甚了然,作者对文中的一些词汇浅谈些认识。

    Abstract:

    Translated by Mr. Chen Zhihua, "The Grotesque Chinese Version of Versailles" has made many good annotations on the original text. It helps readers to understand the situation of Western Europe. Through this article, we can understand the Old Summer Palace from the perspective of Western people. The original author, Mr. Michelle Bedrey, is not familiar with some of the Chinese history, so the author of this article gives a brief understanding of some words in the original text.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

君实.读《怪诞的中译本凡尔赛》一文小识[J].古建园林,1985,(9):32-32转31

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2022-06-17
  • 出版日期:
文章二维码